Joey: Out here with me, bunking up on a hideabed. 和我睡客厅,搭沙发床。(bunk up:与。。。合铺,同宿。hideabed:沙发床。)
Chandler: So, who's up for a big game of Kerplunk? 谁想玩Kerplunk?(Kerplunk:是一款弹珠游戏。)
Monica: You know, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better! 多年来我以为你支持我,但或许你做的一切目的是想巴结爸妈,让他们更心疼你。
Joey: It's like if you woke up one day and found out your dad was leading this double life. 这就像你某天起床突然发现你爸过着双面生活。
Chandler: Whoah whoah, back up there, Sparky. What did you mean by that? 等等,退回到刚才那句话,这位活泼的先生,你是什么意思?
Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one. 是的,我知道,我敢保证你的小儿子不会变成那样。
Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces and then you usher in "The Age of Ross". 我这位天主教朋友说的对,她现在心烦意乱,你就在那陪伴她,帮她承担所有烦恼, 然后你就走向了罗斯时代!(distraught: 忧心如焚的; 心神错乱的; 几乎发狂的。)
Chandler: What are you still doing here? She just broke up with the guy, it's time for you to swoop in! 你还在这干什么? 她刚和那个男的分手,该你趁虚而入啦!(swoop in: 趁虚而入。)
Monica: Heads up Ross! Score! You suck! 罗斯让开! 得分! 你们真笨!