Rachel: Okay, I'm not just waitressing. I mean, I am...I write the specials on the specials board, and, uh...and I, uh...I take the uh dead flowers out of the vase... 好了,我不光是女服务生。我是……我会写每日的特色菜,而且我……我把死花从花瓶里换出来……
Rachel: Anyway, so what's going on with you? 那你怎么样?
Kiki: And while we're on the subject of news... 还有,说到新闻话题。。。
Monica: I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom. 我发誓我在动物世界看到过鸟类就是这样的。
Ross: You can totally, totally live on this. 你完全可以靠此糊口了。
Ross: Believe me, I told everyone. You know what, I'd better pass on the game. I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover. 相信我,我逢人就说。我还是不去看比赛了,还是回家想想我的前妻和她的同性恋爱人。
Monica: Look, I, I could go on pretending. 要不,我可以继续装下去。
Rachel: Oh, speak of which, tell him we are on for the Renaissance Fair next weekend. 提到他,告诉他下周我们有空去文艺复兴集市。(Renaissance Fair:文艺复兴集市。)