Rachel: Ohhh... Okay, you were right. You were right! This was just not worth it. 噢,好吧,你说得对,你是对的,这样不值得。
Monica: Hello, this is Monica. Yeah? Oh... Okay, yes, we'll be right, we'll be right down. Thank you. 你好,我是 Monica。是的?好,我们没事,我们马上去,谢谢。
Dr. Rosen: This is a great place. How long have you lived here? 这房子好漂亮,住在这儿多久了?
Dr. Mitchell: Will you relax? Look around. No pagan altars. no piles of bones in the corners, they're fine. Go like this. 别紧张好不?看看四周,没有异教徒的神坛。角落没有成堆的骨头,她们没事的,像这样。
Dr. Mitchell: Look at this, it's from the cellars of Ernest and Tova Borgnine, so... How could we resist? 这是来自恩尼斯及托夫波尼酒窖。我们怎么能够拒绝呢?
You were this ugly little red thing, and all of a sudden you grabbed my finger with your whole fist. And you squeezed it, so tight. 你当时是个又丑又小的红玩意儿,你突然用拳头紧抓住我的手指。
Mr. Geller: Right, look, your mother really did the work. I was busy with the business. I wasn't around that much. Is that what this is about? 对,听着,都是你妈在处理,我忙着事业。经常不在家,你找我来是为了这个?
Ross: Dad, dad, dad, I'm talking about the whole uh, baby thing. Did you uh, ever get this sort of... panicky, "Oh my god I'm gonna be a father" kind of a thing? 爸,爸,爸,我是在谈小孩的事。你是否,呃,曾经有过这种 "天呐,我要当爸爸了"的恐慌?
Mr. Geller: I tell you one thing, I wouldn't mind having a piece of this sundried tomato business. Five years ago, if somebody had said to me, "Here's a tomato that looks like a prune", I'd say "get out of my office!" 我告诉你一件事,我觉得有一份晒干蕃茄的事业挺不错的。五年前如果有人说我的蕃茄像李子,我就叫他滚出我的办公室。