Chandler: It's just that I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday. I say this year, no dates, we make a pact. Just the six of us...dinner. 我只是再也不想做被新年典礼冷落的受害者了。所以我们不如一起约定,拒绝一切约会,就我们6个共进晚餐。(Dick Clark:迪克·克拉克是美国知名电视制片人,后因心脏病病发救治无效,于美国逝世,享年82岁。)
Phoebe: Ooh, you guys have to make a wish. 你们必须先许个愿望。
Monica: Oh, really? So why was I busting my ass to make this delicious Thanksgiving dinner? 噢,真的吗?那我何苦为什么做这顿丰盛的感恩节大餐?!(bust one’s ass:拼命做(俚语)。)
Phoebe: Hey, don't make her squeak again! 嗨,不要让她再发飙啦!(squeak:短促地尖叫,吱吱叫,发出尖厉刺耳的噪音。)
Joey: That tone will not make me go any faster. 你这种语气无法加快我的速度。
Phoebe: Well, 'cause then they'd be like my mom used to make them, you know, before she died. 嗯,因为我妈都是那样做的,你知道,在她去世之前。
Monica: Hey, Rach, did you make your money? 嘿,瑞秋,钱够没?
Monica: Yeah. Rach, are you thinking you're gonna make it to Vail? 当然。 Rach,你还是决定去韦尔吗?
Monica: OK, I'll tell you what. How about I cook dinner at my place? I'll make it just like Mom's. 好,我提议。我在我那儿做顿大餐,怎么样?我会做得和妈妈的一样。