Monica: Listen, listen. You told me something that was really difficult for you. And, I figure if you can be honest, then, I can too. 听我说,听我说。你告诉一些你很难以说出口的话。我想,你都能这么坦白,那么我也能。
Chandler: See? It pays to know the man who wears my shoes. Me. 看到了吧?了解谁站在自己立场是(对自己)有好处的。就是在下。
Ross: Yeah, you want 55JUMBO. Yeah, that's right. That's right. JUMBO with a "U," sir. No, believe me. You don't want me. Judging by his number, I'd be a huge disappointment. Alrighty, byebye. 对,你要打的是55JUMB0。对,没错。没错,先生。有U的JUMB0。不,先生,相信我。你想呼的那个人不是我。从他的号码看来,你看到我会失望的。好滴,再见。
Ross: No. It's for when Carol goes into labor. She can get me wherever I am. All she has to do is dial 55JIMBO. 不,这是为了凯洛生孩子用的。不管我在哪,她都能联♥系到我。她只要拨打55JIMBO就行了。
Phoebe: Oh, oh, give me. Can you see me operating a drill press? 给我,你们能想像在操作钻床的我吗?
Chandler: Oh, c'mon, tell me. I could use another reason why women won't look at me. 拜托,告诉我。下回小妞不看我时,我就有安慰自己的新借口了。
Ross: Okay. Marcel. Marcel. Would you leave my leg alone? Would you stop humping me for two seconds? Okay, Marcel, would you just take him away? Just take him. 好吧,马修。能放开我的腿吗?能暂时不要乱来吗?马修……带它走好吗?带它走。