Phoebe: Oh wait wait wait, no, no, I just got to the part about her "public hair". 等等,等等,我刚看到她的"public hair"那段(Rachel把pubic误拼成public)。(public hair:public应为pubic,意思是阴毛的、阴♥部的,这里是Rachel笔误,说明她不善拼写。)
Ross: Wait, did you get to the part about his 'huge throbbing pens'? Tell ya, you don't wanna be around when he starts writing with those! 等等,你们看到他"巨大的颤动的笔"那段了吗?等着瞧吧,他用那支笔写字的时候你可不会想在场。(throbbing:悸动的,颤动的。)
Joey: You usually find them on the 'heaving beasts'. 你通常在"起伏的双乳"上可以找到。
Rachel: Okay. Now this is just the first chapter, and I want your absolute honest opinion. Okay? Oh, and on page two, he's not reaching for her " heaving beasts. " 好,这只是第一章,我需要你们十分坦诚的意见。哦,对了,在第二页中,他的手伸向的不是她的"起伏的双乳"(Rachel把breasts误拼成beasts)。(heaving:隆起膨胀,起伏的。)
Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?" Then she came back with: "The question is, when are you gonna grow up and realize I have a bomb? " 不,不,他说"你什么才能长大,有个当妈的样"?然后,她回了一句"问题是,你什么时候才能长大,才能意识到我是个性感女郎?" (bomb:炸♥弹。)
Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything. 嘘,他说出来了,不只是亲嘴的事,所有都说出来了。
Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door. 啊,男人与他的门之间的禁忌之爱。
Mrs. Bing: Hey kiddo, car's waiting downstairs, I just wanted to drop off these copies of my book for your friends, autographed. And give you a goodbye kiss, so mooah, here's the kiss, here's the goodbye... Anything you want from Lisbon? 嗨小盆友,车等在楼下,我只想拿几本我的书给你朋友们,亲笔签名过哦。还有就是和你"吻别",这是亲亲,也是拜拜哦...... 需要我在里斯本帮你带什么吗?
Phoebe: Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma. 知道吗,我们以为你与众不同。但是我猜只是因为你是昏迷的。
Monica: I got you the foot massage. 我替你做过脚底按摩。