Monica: Hey honey, are you all right? 嘿, 亲爱的, 你还好吧?
Ross: You know, I mean, you......you should be with a guy who knows what he has when he has you. 我的意思是,你应该找一个能明白拥有你是多么幸福的人。
Ross: Come here. Listen, you deserve so much better than him. 过来,听着,他远远配不上你。
Rachel: You know, it's just supposed to be this big, fun Italian thing. 它本来应该算是一段我经历过的有趣的意大利的感情。
Ross: Oh you guys, I, I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed. 伙计们, 我认为最好只派我们中的一个过去, 这样她就不会感到太不知所措......
Ross: Paolo, I, I just want to tell you and I think I speak for everyone when I say... 保罗, 我只想代表大家向你说一句......
Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles. 保罗,我非常厌恶你对瑞秋做的事,但我还有五份千层面,在烤箱里烤到375度奶酪冒泡就行了。
Monica: Ok, that is either," How could you? " or " Enormous breasts! " 那个手势要么是,"你怎么能这样?" 或是,"超大的胸脯!"。
Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces and then you usher in "The Age of Ross". 我这位天主教朋友说的对,她现在心烦意乱,你就在那陪伴她,帮她承担所有烦恼, 然后你就走向了罗斯时代!(distraught: 忧心如焚的; 心神错乱的; 几乎发狂的。)