Rachel: I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? I mean, when I'm with him, I'm just totally, totally... 我觉得我们已远远超出只是玩玩的状态了,现在我的感觉只有在Danielle Steele的书里才找得到。我是说,当我和他在一起的时候,我完全,完全地......
Rachel: Honey, you can say it, Poconos, Poconos, it's like Poconos. 亲爱的,你会说的,波克诺斯,波克诺斯,就像波克诺斯。(Poconos:Pocono Mountains of eastern Pennsylvania,宾夕法尼亚州东部波克诺斯山。)
Joey: " How come you don't live with Mommy? "" How come Mommy lives with that other lady? ""What's a lesbian? " 为什么你不和妈咪一起住?为什么妈咪和另一个女人一起住?什么是女同性恋?
Monica: Aunt Syl, I did this as a favor. I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? Nice talk, Aunt Syl. You kiss Uncle Freddie with that mouth? 西尔婶婶,我是出于好心才做的,我可不是宴席承办人。那你让我拿这一打面怎么办?婶婶你真会说话,你就用这张嘴亲吻弗莱蒂叔叔吗?
Joey: Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? This is your baby. " Hi, Daddy. 嗨,罗斯,知道吗,你的宝贝现在就这么大?"这就是你的孩子,“你好,爸爸!”。
Ross: Yep, you could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass and I could find my way out like that! 嗯! 你可以把我扔到子♥宫里的任何地方,用不着指南针我都能很快从里面爬出来!(plunk:(使)。。。(发出扑嗵声地)重重掉下。)
Joey: Ross, did you really read all these baby books? 罗斯,你真的把所有婴儿书都读了?
Monica: Well, the meat's only every third layer. Maybe you could scrape. 每三层才铺一层肉, 也许你可以把它们刮下来。
Ross: Wait, did you get to the part about his 'huge throbbing pens'? Tell ya, you don't wanna be around when he starts writing with those! 等等,你们看到他"巨大的颤动的笔"那段了吗?等着瞧吧,他用那支笔写字的时候你可不会想在场。(throbbing:悸动的,颤动的。)