Then we'll go into the studs and hold 'ems. I talked to Cousin Nathan yesterday. Don't touch the cards when somebody is dealing. 然后我们将开始一暗四明的玩法、德州扑克。我跟你南希堂兄聊天来着。我发牌的时候先不要碰牌。(stud: 一暗四明扑克牌。hold 'em:德州扑克。)
Monica: Aunt Iris, this is Phoebe and Rachel. 艾瑞斯姑姑,这是菲比和瑞秋。
Aunt Iris: No, that's bluffing. Lesson number one. Let me tell you something. Everything you hear at a poker game is pure crap! Nice earrings. 当然假的,我这是在"虚张声势"。我告诉你们,在牌桌上听到的任何事都是狗屁!耳环真好看。
Aunt Iris: Hi, is Tony Randall dead? 唐尼兰道已经死了?
Phoebe: It's like the mother ship is calling you home. 这声音就像是航空母舰叫你归队。
Phoebe: "Hello, kettle? This is Monica. You're black!" 你好小水壶,我是莫妮卡,你是黑色的。(乌鸦笑猪黑,你跟Ross彼此彼此嘛。You're black:The pot calls the kettle black 五十步笑百步。)
Ross: Look, Rach, this is poker. I play to win. 瑞秋,这是打扑克,大家玩儿就是为了赢的。
Chandler: The Jamestown colony of Virginia. See, King George is giving us the land so.... 算维吉利亚州的詹姆斯敦殖民地的旧账。你看,乔治国王给我们土地,所以呢……
Phoebe: Aha! And...what is bluffing? Is it not another word for lying? 哼!是嘛!所以说什么是虚张声势?那不就是"撒谎"的同义词么?