Ross: No, It's not just that. It's just I want someone who does something for me... you know, who gets my heart pounding. Who makes me.... 也不全是,我只是想找一个那种让我有感觉的,让我怦然心动,一个让我.....
Chandler: You know I know they call this a love seat but I'm not feeling anything special towards you. 他们把这里叫做情侣座。可是跟你坐一起怎么你对面一点感觉都没有
Rachel: Hey look, you guys, I'm going for anything here, okay? I can not be a waitress anymore, I mean it. I'm sick of the lousy tips. I'm sick of being called "Excuse Me." 大家听好了,姐任何工作都接好吗,我不能再做服务生了,我说真的!我讨厌微薄的小费,讨厌被叫"麻烦过来一下"。
Phoebe: Okay, yeah, so it's not gonna work. 好吧,是的,我们是没有结果的。
Rachel: Yeah, I know... I'm I'm just not that bright either. Mon, I am sorry, but last night what I said, I don't think anything you are like your mother. 我知道,只是我也没那么聪明。Mon,我为昨晚我的话感到抱歉,我觉得你不像你妈妈。
Rachel: Ohhh... Okay, you were right. You were right! This was just not worth it. 噢,好吧,你说得对,你是对的,这样不值得。
Rachel: Okay, Daddy? That's the other line. Okay, no not even in my bedroom. Okay, okay, byebye. 好吧,爸爸?那是另一条底线。好的,没,没有,也没有在我的卧室里过。好的,好的,再见。
Ross: Good. Maybe he can switch it back. Maybe not. 好的,或许他能把频道换过来,或许不会。
Phoebe: Why not, if crunchy is a word, why scrunchy? 为什么不是,“嘎吱嘎吱”都是一个词,何况“scrunchy”呢?