Joey: The Unbearable Lightness of Being! 生命中无法承受的轻!
Rachel: What do you mean, you fold? Hey, Come on! What is this? I thought that,"Once the cards are dealt, I'm not a nice guy." I mean what, were you just full of it? 退出是什么意思?怎么了?你不是"发牌后就六亲不认"的狠角色吗?我的意思是怎么了,你只是虚张声势?
Phoebe: You know there's gonna be lots of other stuff. 工作满街都是。
Rachel: Boy, you really can't stand to lose, can you? Your whole face is getting red. Veins popping out of your temple! 天啊,你真是输不起的家伙。你的脸涨得好红,太阳穴的血管都暴出来了。
Rachel: Get your hands out of there! 把你的手从那里拿开!
Ross: Well you better hop out of the shower, because I got a flush. 你最好赶紧逃出厕所,因为我拿五张同花冲你一脸。
Joey: Hey Mon, you get any more of those salmon thing? 摩尼卡,你还有三文鱼吗?
Ross: So you gals wanna hand over your money now? Then we don't have to go through the formality of actually playing. 姑娘们你们想不想现在就把钱交上?我们就省去正式打扑克的过程了。
Ross: Let's see. Rach, I'm opening up a new art gallery... and I could sure use the portraits of Lincoln and Hamilton. 瑞秋,我打算开个画廊。我能把你给的钱上的林肯和汉密尔顿的肖像画挂着在里面。