Chandler: Come on, I'll show you to my room.... That sounds so weird when it's not followed by, "No, it's late." 来,我带你去看我房间。你没说“不,谢了,时候不早了”可真奇怪。
And that means no sleeping with your girlfriend. 那就意味着不准和你的女友一起睡觉。
Mr. Tribbiani: No, no, I don't want you taking that thing this minute. 我不要你坐这么晚的车。
Roger: That's tough. Tough stuff. Come on, Phoebe, we're gonna catch that movie, we gotta get going. 那滋味不好受,Phoebe我们得去看电影了,我们现在该走了。
Ross: Yeah... No no no, that that's not what I was saying... 是的……不不,我不是那个意思。
Roger: Well, I don't know. I mean, it's conceivable that you wanted to sabotage your marriage so that the sibling would feel like less of a failure in the eyes of the parents. 什么?我不知道,想象得到你使你的婚姻触礁,好让你妹在父母面前不那么抬不起头。(conceivable:可想到的,可相信的,可想像的,可能的。)
Ross: That that's ridiculous! I don't feel guilty for her failures! 这太荒谬了,她不争气我并未感到自责。
Monica: Wait wait, go back to that sibling thing. 等等,回到那个兄弟姐妹的话题。