Ross: Hey, I married a lesbian to make you look good! 喂!我娶女同同性恋者是想让你抬得起头!
Monica: You know, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better! 多年来我以为你支持我,但或许你做的一切目的是想巴结爸妈,让他们更心疼你。
Ross: Yeah... No no no, that that's not what I was saying... 是的……不不,我不是那个意思。
Ross: That that's ridiculous! I don't feel guilty for her failures! 这太荒谬了,她不争气我并未感到自责。
Roger: Well, I don't know. I mean, it's conceivable that you wanted to sabotage your marriage so that the sibling would feel like less of a failure in the eyes of the parents. 什么?我不知道,想象得到你使你的婚姻触礁,好让你妹在父母面前不那么抬不起头。(conceivable:可想到的,可相信的,可想像的,可能的。)
Roger: I don't know. Maybe maybe low self-esteem, maybe maybe to compensate for overshadowing a sibling, maybe you... 我不知道,或许自信心不足,或许是弥补你让你妹相形见绌的愧疚,或许……
Ross: Why? Why would I why? Why? Why? Why? 为什么…我怎么会……为什么为什么!
Roger: I don't know. Maybe you wanted your marriage to fail. 我不知道,或许你想让婚姻失败。
Ross: You see, that's where you're wrong. Why would I marry her if I thought on any level, that she was a lesbian? 这就是你错误的地方,如果当初我感觉到她是女同性恋者我何必和她结婚呢?
Ross: Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee. 既然你看过她的胸脯,你应该让她看你的小弟弟。