Dr. Baldhara: You're making a big mistake here. I mean San Diego's all well and good...but if you give it to me, I'll start him off against a blind rabbit...and give you 20% of the gate. 你们大错特错了。我是说,圣地牙哥环境良好没错。如果你把它交给我,我就能训练它对抗瞎眼的兔子,而且我还可以给你百分之二十的门票收入。
Rachel: I'd say that chair's taking the brunt of it. 我想应该椅子最可怜。(brunt:冲击,主要冲力。)
Monica: It was so wild. We told them we were the Gundersons in room 615...only to find out the Boston Celtics had taken over the entire sixth floor. 那太疯狂了。我告诉他们我们是615房的冈氏姐妹,结果波士顿塞尔提克已包下整个六楼。
Ross: I know, I know. I mean, one day he's this little thing...and then before you know it, he's this little thing I can't get off my leg. 我知道,之前它还只是个小东西,然后不知不觉中,它就成了紧抓住我的腿不放的小东西。
Chandler: I don't get it. I mean, you just got him. How could he be an adult already? 我不明白,你才刚养它,它怎会突然就成人了?
Joey: I can't believe it, Ross. This sucks. 我真不敢相信!这真是太扯了!
Phoebe: Oh, all right. And my dead mother said you are it. I'm with Rachel. 哦,好吧。我死去的妈说就是你,我和瑞秋。
Phoebe: This is madness. This is madness! I tell you. For the love of God, Monica, don't do it. 这叫做疯狂,这叫做疯狂!我告诉你啊,上帝保佑,摩妮卡,别这么做!
Rachel: Ok, Monica, you know what, honey? You're kind of losing it here. This is really becoming like a weird obsession thing. 好吧,摩妮卡,你知道吗?你有点失去理智了。这已经变成了一种奇怪的鬼迷心窍。