Monica: That's what you've been working on for the past two hours? ! 过去两小时你就在忙这个?
Chandler: OK, all right, fine. Oh, Danielle! I wasn't expecting the machine... Give me a call when you get a chance. Bye bye. Oh God! Oh, God. 好的,好的。哦,丹妮尔,没想到是答录机接的,有空请回电……再见。哦,天呐,天呐!
Ross: Will you just leave her the message already? 你赶快给她留言好不?
Monica: Okay, how about the fact that he's engaged to another woman, who just happens to be your ex-best friend? 好吧,这个事实怎么样:他跟另一个女人订婚了,而这个人正好是你的前好友?
Monica: Rachel, what's going on? I mean isn't this the same Barry who you left at the altar? Rachel,你是怎么了?他不是在圣坛前被你甩掉的Barry吗?
Rachel: He took me to lunch at the Russian Tea Room, and I had that chicken, where you know you poke it and all the butter squirts out... 他带我到俄国茶室吃饭,我点了那种鸡肉,一刺就有奶油啧出来的那种。
Phoebe: That man across the street just kicked that pigeon! 对街的男人踢了一只鸽子。
Chandler: Oh, nononono. Last time I left a spontaneous message I ended up using the phrase "Yes indeedo." 噢,不不不不,上次我想给她留个自然的留言时,结果说了“是的,的确滴哦”。
Chandler: Which, by the way, is the real San Francisco treat. I got her machine. 这个,顺便说一下,旧金山真有这道菜。是她的电话答录机。