Chandler: No. You decided to go into the out-of-work actor business. Now that wasn't easy, but you did it! And I would like to believe that when the right woman comes along; you will have the courage and the guts to say "No thanks, I'm married." 没有。你决心当接不到活儿的演员,这不是一件容易的事但你办到了。我也相信对的人出现时,你会勇敢地对她说“不,谢谢,我已经结婚了。”
Joey: You know what I mean, about how I'm always going out with all these women. And I always figured, when the right one comes along, I would be able to be a stand-up guy and go the distance, y'know? 懂我意思吗?我和这些女人约会,我想当对的人出现时,我能成为一个可靠的男人,并且保持距离。
Ronni: Look, I uh, I shouldn't have come. I got to get go. I'll miss the last train. 我不该来这儿,我该走了,不然就错过最后一班车了。
Chandler: Oh look, it's the woman we ordered. 瞧,这是我们订的女人。
Rachel:...which had this little lifeboat for the Weebles to wobble in. And Mom just gave them all away. 上面的救生艇让“威宝娃娃”能摇头晃脑地走进去,偏偏妈妈把他们都给出去了。(wobble:颤动; <使>晃动; <使>摇摆不定。)
Rachel: You're right! I mean you're right! It wasn't just the Weebles, but the Weeble Play Palace...and the Weeble's Cruise Ship... 你说得对,你说得太对了,那不只是“威宝娃娃”的问题,还有“威宝玩乐宫”、“威宝巡航艇”。
Roger: Well, I don't know. I mean, it's conceivable that you wanted to sabotage your marriage so that the sibling would feel like less of a failure in the eyes of the parents. 什么?我不知道,想象得到你使你的婚姻触礁,好让你妹在父母面前不那么抬不起头。(conceivable:可想到的,可相信的,可想像的,可能的。)
Rachel: Did you not get a good enough look the other day? 那一天你还看得不够吗?
Joey: He's like actually some spy working for the ClA. That'd be cool. This blows! 就像是为中情局工作的间谍,那一定很酷!烂透了!