Ross: Hey, I married a lesbian to make you look good! 喂!我娶女同同性恋者是想让你抬得起头!
Monica: You know, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better! 多年来我以为你支持我,但或许你做的一切目的是想巴结爸妈,让他们更心疼你。
Roger: Well, I don't know. I mean, it's conceivable that you wanted to sabotage your marriage so that the sibling would feel like less of a failure in the eyes of the parents. 什么?我不知道,想象得到你使你的婚姻触礁,好让你妹在父母面前不那么抬不起头。(conceivable:可想到的,可相信的,可想像的,可能的。)
Monica: Wait wait, go back to that sibling thing. 等等,回到那个兄弟姐妹的话题。
Roger: I don't know. Maybe maybe low self-esteem, maybe maybe to compensate for overshadowing a sibling, maybe you... 我不知道,或许自信心不足,或许是弥补你让你妹相形见绌的愧疚,或许……
Roger: I don't know. Maybe you wanted your marriage to fail. 我不知道,或许你想让婚姻失败。
Ross: Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee. 既然你看过她的胸脯,你应该让她看你的小弟弟。
Ross: Alright, alright. We're all adults here, there's only one way to resolve this. 好啦好啦,我们都是成年人了,此事只有一个解决之道。
Rachel: I know, I mean, why can't parents just stay parents? You know? Why do they have to become people? 我懂,为何父母不能只是父母(这个身份)?为何他们就得成为(有血有肉的)人?
Ross: I don't know, I don't think so. Cause that would involve having sex and I would like to think that our parents don't do that sort of thing. 不知道,我没这么想过,这么想一定包括性行为。我希望我们的父母不做这种事。