Joey: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity. I mean, I know this is just the first step, but I hope that someday. 听着,我只是想谢谢你给我这么好的机会,我知道这只是第一步,但是我期待有一天。。。
And I've just wasted about thirty five of them talking to you people, so, uh. . So, Monica, can you help me with the door? 而我刚刚却浪费了35秒钟跟你们这些人说话,所以,呃。摩妮卡请帮我开门?
Monica: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you want, just don't ever tell me what you did in there. 哦我的天。好的,去浴室吧,想用什么都可以,只是千万别告诉我你在里面做什么。
Joey: Just when I thought I was out, they pull me back in! 就在我以为我已经出局的时候,他们又把我拽回去!
Joey: Uh huh...oh my God! Okay! Okay, I'll be there. That was my agent. My agent has just gotten me a job in the new Al Pacino movie! 恩哼……恩哼……我的天!好的!好,我会去的。我的经纪人打来的,她安排我在Al Pacino的新片中演出。(Al Pacino:美国著名演员,在《教父》、《闻香识女人》中有精彩表演。)
Monica: Uh! Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a while. 让我看看恩,放那儿看起来也不错啊,就摆那儿一阵子吧。
Monica: Yeah, yeah, it's interesting. . But you know what? Just for fun...let's see what it looked like in the old spot. Just to compare. 很有趣……但是你觉得这样呢,只是好玩......我们看它在原来位置的感觉如何。只是做个比较。
Phoebe: Once, I went out with a guy who had just got divorced. It was really hard. His kids liked me better than him. 一次我和一个刚离婚的家伙交往,这真很困难。他的孩子更喜欢我一些。
Chandler: Once I got on the subway, right, and it was at night...and I rode it all the way to Brooklyn. Just for the hell of it. 好吧。有一次我坐地铁,对,是在晚上,那晚我搭地铁到布鲁克林区。我就这样做了。(Just for the hell of it:任性地、没原因地做了某事。)