Ross: So you gals wanna hand over your money now? Then we don't have to go through the formality of actually playing. 姑娘们你们想不想现在就把钱交上?我们就省去正式打扑克的过程了。
Rachel: Oh it's so typical. "Oh I'm a man! Oh I have a penis! Oh I have to win money to exert my power over women!" 典型的男生作风,我是男滴,我有小鸡鸡。我通过赢钱来征服女人。
Chandler: That's alright, I'll take it. Bad things happen to me anyway. This way I can split them up with a movie. 给我吧我无所谓,反正不管怎样我都会倒霉。然后我就能用这钱去看场电影避一避。
Phoebe: I cursed it! So now bad things will happen to he who spends it. 我诅咒的。所以谁花了这笔钱谁就会倒霉。
Ross: Do you want me to shuffle those? 我来帮你洗牌吗?
Monica: Very funny. Very funny. But I think we'd like to give poker another try, shall we? 呵呵。很有趣!但是我们女生都觉得应该再试一下打扑克,是吗?
We've the same taste in clothes. And-oh, I also went to camp with her cousin. And, oh, the job is perfect! I can do this, I can do this well. 而且我们对时装的品味一致。而且我之前还跟她的表妹一起参加过夏令营呢。这份工作太赞了,我一定能胜任并且能做的很好!
Phoebe: Ross, could we please please listen to anything else? 罗斯,我求你咱能听点别的吗?
Then we'll go into the studs and hold 'ems. I talked to Cousin Nathan yesterday. Don't touch the cards when somebody is dealing. 然后我们将开始一暗四明的玩法、德州扑克。我跟你南希堂兄聊天来着。我发牌的时候先不要碰牌。(stud: 一暗四明扑克牌。hold 'em:德州扑克。)
Monica: OK look, that's Aunt Iris. She has been playing poker since she was 5. You've got to listen to every word she says. 那是艾莉丝姑姑在敲门,她五岁就会打扑克了!她说的每字我们都得牢记在心。