Joey: Ma, I'm sorry. I just did what I thought you would want. 妈,对不起,我以为自己做了你想做的事。
Joey: Ma, I don't mean to be disrespectful, but...what the hell are you talking about? I mean, what about you? 妈,恕我直言,你到底在说什么?我是说,你怎么办?
Mrs. Tribbiani: Of course I knew! What did you think? Your father is no James Bond. You should've heard some of his cover stories. "I'm sleeping over at my accountant's," I mean, what is that? Please! 我当然知道,你认为呢?,你爸又不是詹姆士邦德,你应该听一听他编造的故事。“我在会计这儿睡”, 那是什么?拜托!
Joey: You know what I mean, about how I'm always going out with all these women. And I always figured, when the right one comes along, I would be able to be a stand-up guy and go the distance, y'know? 懂我意思吗?我和这些女人约会,我想当对的人出现时,我能成为一个可靠的男人,并且保持距离。
Monica: You know, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better! 多年来我以为你支持我,但或许你做的一切目的是想巴结爸妈,让他们更心疼你。
Ross: Yeah... No no no, that that's not what I was saying... 是的……不不,我不是那个意思。